Artista Visiva · Scrittrice · Ticino, Svizzera Visual Artist · Writer · Ticino, Switzerland Artiste visuelle · Écrivaine · Tessin, Suisse Bildende Künstlerin · Autorin · Tessin, Schweiz Artista visual · Escritora · Tesino, Suiza
«Per 661 giorni ho vissuto nel silenzio dell'incertezza. Ora quel silenzio è diventato arte.» «For 661 days I lived in the silence of uncertainty. Now that silence has become art.» «Pendant 661 jours, j'ai vécu dans le silence de l'incertitude. Aujourd'hui, ce silence est devenu de l'art.» «661 Tage lang lebte ich in der Stille der Ungewissheit. Heute ist diese Stille zur Kunst geworden.» «Durante 661 días viví en el silencio de la incertidumbre. Ahora ese silencio se ha convertido en arte.»
Chi È
Linda.
Nata a Marsiglia il 1° novembre 1982, Linda Rossi-Ferrari arriva in Svizzera a cinque anni. Cresce in una famiglia bohémien, dove l'arte è nell'aria fin da prima che sappia nominarla. Un'umiliazione scolastica la spinge a smettere di disegnare a tredici anni. Riprende i pennelli a ventitré, al Casinò di Lugano, dove lavora la notte come croupier. Born in Marseille on 1 November 1982, Linda Rossi-Ferrari arrived in Switzerland at age five. She grew up in a bohemian family where art was in the air long before she could name it. A humiliation at school led her to stop drawing at thirteen. She picked up the brushes again at twenty-three, while working nights as a croupier at the Casino di Lugano. Née à Marseille le 1er novembre 1982, Linda Rossi-Ferrari arrive en Suisse à cinq ans. Elle grandit dans une famille bohème, où l'art est dans l'air bien avant qu'elle ne sache le nommer. Une humiliation scolaire la pousse à cesser de dessiner à treize ans. Elle reprend les pinceaux à vingt-trois ans, au Casino de Lugano, où elle travaille la nuit comme croupière. Geboren am 1. November 1982 in Marseille, kommt Linda Rossi-Ferrari mit fünf Jahren in die Schweiz. Sie wächst in einer Bohème-Familie auf, in der die Kunst in der Luft liegt, lange bevor sie sie benennen kann. Eine Demütigung in der Schule bringt sie mit dreizehn dazu, das Zeichnen aufzugeben. Mit dreiundzwanzig greift sie wieder zu den Pinseln, im Casino von Lugano, wo sie nachts als Croupière arbeitet. Nacida en Marsella el 1 de noviembre de 1982, Linda Rossi-Ferrari llega a Suiza a los cinco años. Crece en una familia bohemia, donde el arte está en el aire mucho antes de que sepa nombrarlo. Una humillación escolar la lleva a dejar de dibujar a los trece años. Retoma los pinceles a los veintitrés, en el Casino de Lugano, donde trabaja de noche como crupier.
Il 13 gennaio 2008, negli spogliatoi del Casinò dopo il turno, il suo cuore si ferma. Quaranta minuti di rianimazione — massaggio cardiaco, defibrillatore, adrenalina — prima che il battito torni regolare; poi un secondo arresto al pronto soccorso di Lugano. Diagnosi: cardiopatia dilatativa post-parto — un caso su un milione. Da quel momento l'arte smette di essere un passatempo e diventa sopravvivenza. Fonda il Gruppo di Sostegno Pacemaker/ICD — oggi oltre 1.300 iscritti — per accompagnare chi convive con un dispositivo cardiaco impiantabile. Dipinge, espone, scrive. Esposizioni al Cardiocentro di Lugano, gallerie in Italia e in Germania. Il 28 febbraio 2025 entra in lista trapianti all'Inselspital di Berna. Novantuno giorni dopo — il 30 maggio 2025 — un cuore nuovo comincia a battere nel suo petto. On 13 January 2008, in the Casino locker room after her shift, her heart stopped. Forty minutes of resuscitation — cardiac massage, defibrillator, adrenaline — before her heartbeat returned; then a second arrest at the Lugano emergency room. Diagnosis: post-partum dilated cardiomyopathy — one in a million. From that moment art ceased to be a pastime and became survival. She founded the Pacemaker/ICD Support Group — now over 1,300 members — to accompany those living with an implantable cardiac device. She painted, exhibited, wrote. Exhibitions at the Cardiocentro di Lugano, galleries in Italy and Germany. On 28 February 2025 she entered the transplant list at Inselspital Bern. Ninety-one days later — 30 May 2025 — a new heart began to beat in her chest. Le 13 janvier 2008, dans les vestiaires du Casino après son service, son cœur s'arrête. Quarante minutes de réanimation — massage cardiaque, défibrillateur, adrénaline — avant que le battement ne redevienne régulier ; puis un second arrêt aux urgences de Lugano. Diagnostic : cardiomyopathie dilatée du post-partum — un cas sur un million. Dès lors, l'art cesse d'être un passe-temps et devient survie. Elle fonde le Groupe de Soutien Pacemaker/DAI — aujourd'hui plus de 1 300 membres — pour accompagner ceux qui vivent avec un dispositif cardiaque implantable. Elle peint, expose, écrit. Expositions au Cardiocentro de Lugano, galeries en Italie et en Allemagne. Le 28 février 2025, elle est inscrite sur la liste de greffe à l'Inselspital de Berne. Quatre-vingt-onze jours plus tard — le 30 mai 2025 — un nouveau cœur se met à battre dans sa poitrine. Am 13. Januar 2008, in der Garderobe des Casinos nach der Schicht, bleibt ihr Herz stehen. Vierzig Minuten Wiederbelebung — Herzdruckmassage, Defibrillator, Adrenalin — bis der Herzschlag wieder regelmäßig wird; dann ein zweiter Stillstand in der Notaufnahme von Lugano. Diagnose: postpartale dilatative Kardiomyopathie — ein Fall unter einer Million. Von diesem Moment an ist die Kunst kein Zeitvertreib mehr, sondern Überleben. Sie gründet die Selbsthilfegruppe Pacemaker/ICD — heute über 1.300 Mitglieder — um Menschen mit einem implantierten Herzgerät zu begleiten. Sie malt, stellt aus, schreibt. Ausstellungen am Cardiocentro in Lugano, Galerien in Italien und Deutschland. Am 28. Februar 2025 wird sie an der Inselspital Bern auf die Transplantationsliste gesetzt. Einundneunzig Tage später — am 30. Mai 2025 — beginnt ein neues Herz in ihrer Brust zu schlagen. El 13 de enero de 2008, en los vestuarios del Casino tras su turno, su corazón se detiene. Cuarenta minutos de reanimación — masaje cardíaco, desfibrilador, adrenalina — antes de que el latido vuelva a ser regular; luego un segundo paro en urgencias de Lugano. Diagnóstico: miocardiopatía dilatada posparto — un caso entre un millón. Desde ese momento, el arte deja de ser un pasatiempo y se convierte en supervivencia. Funda el Grupo de Apoyo Marcapasos/DAI — hoy más de 1.300 miembros — para acompañar a quienes viven con un dispositivo cardíaco implantable. Pinta, expone, escribe. Exposiciones en el Cardiocentro de Lugano, galerías en Italia y Alemania. El 28 de febrero de 2025 entra en la lista de trasplantes en el Inselspital de Berna. Noventa y un días después — el 30 de mayo de 2025 — un corazón nuevo empieza a latir en su pecho.
«Il 30 maggio è il mio primo compleanno. Non quello anagrafico — quello è l'1 novembre. Ma il giorno in cui una Linda nuova ha cominciato a respirare.» «May 30th is my first birthday. Not my birth date — that's November 1st. But the day a new Linda began to breathe.» «Le 30 mai est mon premier anniversaire. Pas celui de l'état civil — celui-là, c'est le 1er novembre. Mais le jour où une nouvelle Linda a commencé à respirer.» «Der 30. Mai ist mein erster Geburtstag. Nicht der im Ausweis — das ist der 1. November. Sondern der Tag, an dem eine neue Linda zu atmen begann.» «El 30 de mayo es mi primer cumpleaños. No el del registro civil — ese es el 1 de noviembre. Sino el día en que una Linda nueva empezó a respirar.»
Un'autobiografia che non risparmia nulla. Linda scrive dal letto dell'Inselspital di Berna, 18 giorni dopo il trapianto, con la voce di chi ha guardato la morte negli occhi e ha scelto di raccontare la luce. An autobiography that holds nothing back. Linda writes from her bed at Inselspital Bern, 18 days after the transplant, with the voice of someone who has looked death in the eye and chosen to tell the light. Une autobiographie qui n'épargne rien. Linda écrit depuis son lit de l'Inselspital de Berne, 18 jours après la greffe, avec la voix de celle qui a regardé la mort en face et a choisi de raconter la lumière. Eine Autobiografie, die nichts ausspart. Linda schreibt aus ihrem Bett am Inselspital Bern, 18 Tage nach der Transplantation, mit der Stimme einer Frau, die dem Tod in die Augen gesehen und sich entschieden hat, vom Licht zu erzählen. Una autobiografía que no se ahorra nada. Linda escribe desde su cama del Inselspital de Berna, 18 días después del trasplante, con la voz de quien ha mirado a la muerte a los ojos y ha elegido contar la luz.
Dall'infanzia segnata tra Marsiglia e la Svizzera, all'arte soffocata e poi ritrovata, fino alla diagnosi di cardiomiopatia dilatativa: ogni capitolo è una ferita che diventa forza. Quattro parti — Prima della Tempesta, L'Attesa e la Speranza, La Rinascita, e infine Cuore d'Artista: il debito inestinguibile della gratitudine. From a childhood divided between Marseille and Switzerland, to art suppressed and then rediscovered, to the diagnosis of dilated cardiomyopathy: every chapter is a wound that becomes strength. Four parts — Before the Storm, The Wait and the Hope, Rebirth, and finally Cuore d'Artista: the inexhaustible debt of gratitude. De l'enfance partagée entre Marseille et la Suisse, à l'art étouffé puis retrouvé, jusqu'au diagnostic de cardiomyopathie dilatée : chaque chapitre est une blessure qui devient force. Quatre parties — Avant la Tempête, L'Attente et l'Espoir, La Renaissance, et enfin Cœur d'Artiste : la dette inextinguible de la gratitude. Von der Kindheit zwischen Marseille und der Schweiz über die erstickte und wiedergefundene Kunst bis zur Diagnose der dilatativen Kardiomyopathie: Jedes Kapitel ist eine Wunde, die zur Kraft wird. Vier Teile — Vor dem Sturm, Das Warten und die Hoffnung, Die Wiedergeburt und schließlich Herz der Künstlerin: die unstillbare Schuld der Dankbarkeit. De la infancia dividida entre Marsella y Suiza, al arte sofocado y luego recuperado, hasta el diagnóstico de miocardiopatía dilatada: cada capítulo es una herida que se vuelve fuerza. Cuatro partes — Antes de la Tormenta, La Espera y la Esperanza, El Renacer, y por último Corazón de Artista: la deuda inextinguible de la gratitud.
«Vi sto aprendo il mio cuore. Letteralmente. Spero che leggendo la mia storia possiate trovare la forza di affrontare le vostre tempeste, apprezzare ogni singolo battito e vivere con passione e gratitudine.» «I am opening my heart to you. Literally. I hope that by reading my story you may find the strength to face your own storms, appreciate every single heartbeat, and live with passion and gratitude.» «Je vous ouvre mon cœur. Littéralement. J'espère qu'en lisant mon histoire, vous trouverez la force d'affronter vos propres tempêtes, d'apprécier chaque battement et de vivre avec passion et gratitude.» «Ich öffne euch mein Herz. Buchstäblich. Ich hoffe, dass ihr beim Lesen meiner Geschichte die Kraft findet, euren eigenen Stürmen zu begegnen, jeden einzelnen Herzschlag zu schätzen und mit Leidenschaft und Dankbarkeit zu leben.» «Os abro mi corazón. Literalmente. Espero que, al leer mi historia, encontréis la fuerza para afrontar vuestras tormentas, apreciar cada latido y vivir con pasión y gratitud.»
Edizioni disponibiliAvailable editions Éditions disponibles Verfügbare Ausgaben Ediciones disponibles
Distribuzione svizzera: BestImage · info@bestimage.ch
Disponibile in cinque lingue su Amazon.
Swiss distribution: BestImage · info@bestimage.ch
Available in five languages on Amazon.
Distribution suisse : BestImage · info@bestimage.ch
Disponible en cinq langues sur Amazon.
Vertrieb Schweiz: BestImage · info@bestimage.ch
In fünf Sprachen auf Amazon erhältlich.
Distribución suiza: BestImage · info@bestimage.ch
Disponible en cinco idiomas en Amazon.
★★★★★Prime recensioni a cinque stelleFirst reviews — five stars Premières critiques cinq étoiles Erste Bewertungen: fünf Sterne Primeras reseñas de cinco estrellas
L'arte come terapia, come sopravvivenza. Dopo il 13 gennaio 2008 — dopo un arresto cardiaco e quaranta minuti di rianimazione — ogni opera di Linda Rossi-Ferrari diventa una stazione di un viaggio interiore: dalla ricerca dell'identità alla trasformazione del trauma in forma visibile. Pittura, scultura, fotografia, design grafico, NFT: ogni linguaggio esplorato per raccontare una storia che non poteva restare silenziosa. Art as therapy, as survival. After 13 January 2008 — after a cardiac arrest and forty minutes of resuscitation — each of Linda Rossi-Ferrari's works became a station on an inner voyage: from the search for identity to the transformation of trauma into visible form. Painting, sculpture, photography, graphic design, NFTs: every language explored to tell a story that could not remain silent. L'art comme thérapie, comme survie. Après le 13 janvier 2008 — après un arrêt cardiaque et quarante minutes de réanimation — chaque œuvre de Linda Rossi-Ferrari devient une étape d'un voyage intérieur : de la quête de l'identité à la transformation du traumatisme en forme visible. Peinture, sculpture, photographie, design graphique, NFT : chaque langage exploré pour raconter une histoire qui ne pouvait rester silencieuse. Kunst als Therapie, als Überleben. Nach dem 13. Januar 2008 — nach einem Herzstillstand und vierzig Minuten Wiederbelebung — wird jedes Werk von Linda Rossi-Ferrari zu einer Station einer inneren Reise: von der Suche nach Identität bis zur Verwandlung des Traumas in sichtbare Form. Malerei, Skulptur, Fotografie, Grafikdesign, NFT: jede Sprache erkundet, um eine Geschichte zu erzählen, die nicht stumm bleiben konnte. El arte como terapia, como supervivencia. Después del 13 de enero de 2008 — tras un paro cardíaco y cuarenta minutos de reanimación — cada obra de Linda Rossi-Ferrari se convierte en una estación de un viaje interior: de la búsqueda de la identidad a la transformación del trauma en forma visible. Pintura, escultura, fotografía, diseño gráfico, NFT: cada lenguaje explorado para contar una historia que no podía permanecer en silencio.
Trascina per ruotare · passa il mouse per accendere Drag to rotate · hover to reveal colour Faites pivoter · survolez pour révéler la couleur Zum Drehen ziehen · zum Einfärben mit der Maus darüberfahren Arrastra para girar · pasa el ratón para encender
Tutte le opere — con titolo, anno, tecnica e disponibilità All works — with title, year, medium and availability Toutes les œuvres — avec titre, année, technique et disponibilité Alle Werke — mit Titel, Jahr, Technik und Verfügbarkeit Todas las obras — con título, año, técnica y disponibilidad
Esistono opere che si progettano. Ed esistono opere che attraversano un'artista — che nascono da qualcosa che non è stato scelto, ma che ha cambiato tutto per sempre. There are works that are planned. And there are works that move through an artist — born from something that wasn't chosen, but that changed everything forever. Il existe des œuvres que l'on conçoit. Et il existe des œuvres qui traversent une artiste — nées de quelque chose qui n'a pas été choisi, mais qui a tout changé à jamais. Es gibt Werke, die man plant. Und es gibt Werke, die eine Künstlerin durchdringen — geboren aus etwas, das nicht gewählt wurde, aber alles für immer verändert hat. Existen obras que se proyectan. Y existen obras que atraviesan a una artista — nacidas de algo que no se eligió, pero que lo cambió todo para siempre.
100×160 cm, tecnica mista (acrilico e olio). Un campo astratto di luce blu e teal da cui si irradia energia calda — il confine tra vita e morte, tra attesa e rinascita. Il fondo non è decorazione: è il paesaggio interiore dei 661 giorni.
100×160 cm, mixed media (acrylic and oil). An abstract field of blue and teal light from which warm energy radiates — the boundary between life and death, between waiting and rebirth. The background is not decoration: it is the inner landscape of 661 days.
100×160 cm, technique mixte (acrylique et huile). Un champ abstrait de lumière bleue et sarcelle d'où irradie une énergie chaude — la frontière entre vie et mort, entre attente et renaissance. Le fond n'est pas décoration : c'est le paysage intérieur des 661 jours.
100×160 cm, Mischtechnik (Acryl und Öl). Ein abstraktes Feld aus blauem und blaugrünem Licht, aus dem warme Energie strahlt — die Grenze zwischen Leben und Tod, zwischen Warten und Wiedergeburt. Der Hintergrund ist keine Dekoration: er ist die innere Landschaft der 661 Tage.
100×160 cm, técnica mixta (acrílico y óleo). Un campo abstracto de luz azul y turquesa del que irradia una energía cálida — la frontera entre la vida y la muerte, entre la espera y el renacer. El fondo no es decoración: es el paisaje interior de los 661 días.
Stampa 3D SLS, h. 54 cm. Un torso femminile in struttura organica Voronoi — leggero, permeabile, aperto. Le braccia si distendono verso chi guarda. Il petto è cavo: la mano destra lo tiene spalancato, mentre la mano sinistra protesa offre al mondo il cuore mummificato. Non un corpo blindato, ma un corpo che ha imparato ad aprirsi.
SLS 3D print, h. 54 cm. A female torso in organic Voronoi structure — light, permeable, open. The arms extend toward the observer. The chest is hollow: the right hand holds it open, while the left hand reaches forward to offer the mummified heart to the world. Not an armoured body, but one that has learned to open itself.
Impression 3D SLS, h. 54 cm. Un torse féminin en structure organique Voronoï — léger, perméable, ouvert. Les bras se tendent vers celui qui regarde. La poitrine est creuse : la main droite la tient grande ouverte, tandis que la main gauche tendue offre au monde le cœur momifié. Non un corps blindé, mais un corps qui a appris à s'ouvrir.
3D-Druck SLS, H. 54 cm. Ein weiblicher Torso in organischer Voronoi-Struktur — leicht, durchlässig, offen. Die Arme strecken sich dem Betrachter entgegen. Die Brust ist hohl: die rechte Hand hält sie weit geöffnet, während die ausgestreckte linke Hand der Welt das mumifizierte Herz darbietet. Kein gepanzerter Körper, sondern einer, der gelernt hat, sich zu öffnen.
Impresión 3D SLS, alt. 54 cm. Un torso femenino en estructura orgánica Voronoi — ligero, permeable, abierto. Los brazos se extienden hacia quien mira. El pecho está hueco: la mano derecha lo mantiene abierto de par en par, mientras la mano izquierda extendida ofrece al mundo el corazón momificado. No un cuerpo blindado, sino un cuerpo que ha aprendido a abrirse.
Il cuore originario di Linda, espiantato il 30 maggio 2025. Mummificato da Alberto Michelon, esperto tassidermista di Padova (Animal Factor Studio), che si è recato in Svizzera a più riprese per occuparsi personalmente del trattamento nello studio di Linda. Il processo di mummificazione conservativa è stato eseguito interamente in territorio svizzero; Linda ha personalmente rimosso il cuore dalla paraffina. Non un organo, ma un astro immobile: testimone silenzioso del battito che si è fermato affinché un altro potesse iniziare.
Linda's original heart, explanted on 30 May 2025. Mummified by Alberto Michelon, expert taxidermist from Padua (Animal Factor Studio), who travelled to Switzerland on multiple occasions to personally oversee the treatment in Linda's studio. The conservative mummification process was carried out entirely on Swiss territory; Linda personally removed the heart from its paraffin. Not an organ, but a motionless star: silent witness to the heartbeat that stopped so that another could begin.
Le cœur d'origine de Linda, explanté le 30 mai 2025. Momifié par Alberto Michelon, taxidermiste expert de Padoue (Animal Factor Studio), qui s'est rendu en Suisse à plusieurs reprises pour s'occuper personnellement du traitement dans l'atelier de Linda. Le processus de momification conservatrice a été entièrement réalisé en territoire suisse ; Linda a personnellement retiré le cœur de la paraffine. Non un organe, mais un astre immobile : témoin silencieux du battement qui s'est arrêté pour qu'un autre puisse commencer.
Lindas ursprüngliches Herz, am 30. Mai 2025 entnommen. Mumifiziert von Alberto Michelon, erfahrenem Präparator aus Padua (Animal Factor Studio), der mehrmals in die Schweiz reiste, um sich persönlich um die Behandlung in Lindas Atelier zu kümmern. Der Prozess der konservierenden Mumifizierung wurde vollständig auf Schweizer Boden durchgeführt; Linda hat das Herz eigenhändig aus dem Paraffin gelöst. Kein Organ, sondern ein regloser Stern: stiller Zeuge des Herzschlags, der stehen blieb, damit ein anderer beginnen konnte.
El corazón original de Linda, explantado el 30 de mayo de 2025. Momificado por Alberto Michelon, experto taxidermista de Padua (Animal Factor Studio), que se desplazó a Suiza en varias ocasiones para ocuparse personalmente del tratamiento en el estudio de Linda. El proceso de momificación conservativa se realizó íntegramente en territorio suizo; Linda retiró personalmente el corazón de la parafina. No un órgano, sino un astro inmóvil: testigo silencioso del latido que se detuvo para que otro pudiera empezar.
L'opera è destinata a un collezionista che comprende il valore dell'arte quando nasce da un'esperienza autentica, trasformativa e storicamente documentata. Un certificato medico firmato dall'Inselspital di Berna attesta la provenienza dell'elemento biologico. Una parte del ricavato dell'asta sarà destinata alla Fondazione Cuore d'Artista, a supporto dei familiari dei trapiantati ticinesi. Per esprimere interesse o richiedere la documentazione completa di provenienza, contattare direttamente. The work is destined for a collector who understands the value of art born from authentic, transformative, and historically documented experience. A medical certificate signed by Inselspital Bern attests the provenance of the biological element. A portion of the auction proceeds will be allocated to the Cuore d'Artista Foundation, in support of Ticino transplant patients' families. To express interest or request full provenance documentation, contact directly. L'œuvre est destinée à un collectionneur qui comprend la valeur de l'art lorsqu'il naît d'une expérience authentique, transformatrice et historiquement documentée. Un certificat médical signé par l'Inselspital de Berne atteste la provenance de l'élément biologique. Une partie du produit de la vente aux enchères sera destinée à la Fondation Cuore d'Artista, en soutien aux familles des greffés tessinois. Pour manifester votre intérêt ou demander la documentation complète de provenance, contactez directement. Das Werk ist für einen Sammler bestimmt, der den Wert der Kunst versteht, wenn sie aus einer authentischen, transformativen und historisch dokumentierten Erfahrung entsteht. Ein von der Inselspital Bern unterzeichnetes ärztliches Zertifikat bestätigt die Provenienz des biologischen Elements. Ein Teil des Auktionserlöses ist für die Stiftung Cuore d'Artista bestimmt, zur Unterstützung der Familien der Tessiner Transplantierten. Um Ihr Interesse zu bekunden oder die vollständige Provenienzdokumentation anzufordern, kontaktieren Sie direkt. La obra está destinada a un coleccionista que comprende el valor del arte cuando nace de una experiencia auténtica, transformadora e históricamente documentada. Un certificado médico firmado por el Inselspital de Berna acredita la procedencia del elemento biológico. Una parte de lo recaudado en la subasta se destinará a la Fundación Cuore d'Artista, en apoyo de las familias de los trasplantados del Tesino. Para manifestar interés o solicitar la documentación completa de procedencia, contacte directamente.
Richiesta informazioni — Opera Bio-Art Request information — Bio-Art Work Demande d'informations — Œuvre Bio-Art Informationsanfrage — Bio-Art-Werk Solicitud de información — Obra Bio-Art«Non volevo fare un'opera sulla malattia. Volevo rappresentare la dualità. Non c'è vita senza morte e non c'è morte che non possa ridare vita.» «I didn't want to make a work about illness. I wanted to represent duality. There is no life without death, and there is no death that cannot give life back.» «Je ne voulais pas faire une œuvre sur la maladie. Je voulais représenter la dualité. Il n'y a pas de vie sans mort, et il n'y a pas de mort qui ne puisse redonner la vie.» «Ich wollte kein Werk über die Krankheit schaffen. Ich wollte die Dualität darstellen. Es gibt kein Leben ohne Tod, und es gibt keinen Tod, der nicht wieder Leben schenken kann.» «No quería hacer una obra sobre la enfermedad. Quería representar la dualidad. No hay vida sin muerte, y no hay muerte que no pueda devolver la vida.»
Realizzazione del supporto strutturale rinforzato per la tela 100×160 cm. Progettazione tecnica pensata per garantire stabilità e integrità all'opera nel lungo periodo.
Fabrication of the reinforced structural support for the 100×160 cm canvas. Technical engineering designed to ensure long-term stability and integrity of the artwork.
Réalisation du support structurel renforcé pour la toile 100×160 cm. Conception technique pensée pour garantir la stabilité et l'intégrité de l'œuvre sur le long terme.
Anfertigung der verstärkten Trägerkonstruktion für die Leinwand 100×160 cm. Technische Planung, die Stabilität und Integrität des Werks auf lange Sicht gewährleistet.
Realización del soporte estructural reforzado para el lienzo de 100×160 cm. Diseño técnico pensado para garantizar la estabilidad y la integridad de la obra a largo plazo.
tondoquadrosrl.com ↗Esperto tassidermista e conservatore. Ha curato personalmente il processo di mummificazione conservativa del cuore espiantato, recandosi a più riprese in Svizzera per seguire ogni fase del trattamento nello studio di Linda.
Expert taxidermist and conservator. He personally oversaw the conservative mummification process of the explanted heart, travelling to Switzerland on multiple occasions to follow every stage of the treatment in Linda's studio.
Taxidermiste et conservateur expert. Il a personnellement suivi le processus de momification conservatrice du cœur explanté, se rendant à plusieurs reprises en Suisse pour suivre chaque étape du traitement dans l'atelier de Linda.
Erfahrener Präparator und Konservator. Er hat den Prozess der konservierenden Mumifizierung des entnommenen Herzens persönlich betreut und reiste mehrmals in die Schweiz, um jede Phase der Behandlung in Lindas Atelier zu begleiten.
Taxidermista y conservador experto. Se ocupó personalmente del proceso de momificación conservativa del corazón explantado, desplazándose en varias ocasiones a Suiza para seguir cada fase del tratamiento en el estudio de Linda.
animalfactorstudio.it ↗Stampa del prototipo tridimensionale del torso femminile in struttura organica Voronoi (h. 54 cm), sviluppato su disegno originale e progetto esclusivo di Linda Rossi-Ferrari. Produzione realizzata in Ticino.
Three-dimensional printing of the prototype of the female torso in organic Voronoi structure (h. 54 cm), produced from Linda Rossi-Ferrari's original drawing and exclusive design. Manufactured in Ticino, Switzerland.
Impression du prototype tridimensionnel du torse féminin en structure organique Voronoï (h. 54 cm), développé d'après le dessin original et le projet exclusif de Linda Rossi-Ferrari. Production réalisée au Tessin.
Druck des dreidimensionalen Prototyps des weiblichen Torsos in organischer Voronoi-Struktur (H. 54 cm), entwickelt nach der Originalzeichnung und dem exklusiven Entwurf von Linda Rossi-Ferrari. Produktion im Tessin.
Impresión del prototipo tridimensional del torso femenino en estructura orgánica Voronoi (alt. 54 cm), desarrollado a partir del dibujo original y el proyecto exclusivo de Linda Rossi-Ferrari. Producción realizada en el Tesino.
tipack.ch ↗L'opera «La Genesi di un Battito» nella sua interezza — inclusi la tela, la scultura, il disegno tridimensionale del busto in struttura Voronoi, il progetto bio-art e ogni sua riproduzione grafica o digitale — è di esclusiva proprietà intellettuale e artistica di Linda Rossi-Ferrari. La realizzazione tecnica da parte di terzi collaboratori non trasferisce né parzialmente né totalmente alcun diritto sull'opera o sui suoi componenti.
The work "La Genesi di un Battito" in its entirety — including the canvas, the sculpture, the three-dimensional design of the Voronoi bust, the bio-art project and any graphic or digital reproduction thereof — is the exclusive intellectual and artistic property of Linda Rossi-Ferrari. Technical execution by third-party collaborators does not transfer, in whole or in part, any rights over the work or its components.
L'œuvre «La Genèse d'un Battement» dans son intégralité — y compris la toile, la sculpture, le dessin tridimensionnel du buste en structure Voronoï, le projet bio-art et toute reproduction graphique ou numérique de celui-ci — est la propriété intellectuelle et artistique exclusive de Linda Rossi-Ferrari. La réalisation technique par des collaborateurs tiers ne transfère, ni partiellement ni totalement, aucun droit sur l'œuvre ou sur ses composants.
Das Werk «Die Genese eines Herzschlags» in seiner Gesamtheit — einschließlich der Leinwand, der Skulptur, des dreidimensionalen Entwurfs der Büste in Voronoi-Struktur, des Bio-Art-Projekts und jeder grafischen oder digitalen Reproduktion davon — ist ausschließliches geistiges und künstlerisches Eigentum von Linda Rossi-Ferrari. Die technische Ausführung durch Dritte überträgt weder teilweise noch vollständig irgendein Recht am Werk oder an seinen Bestandteilen.
La obra «La Génesis de un Latido» en su totalidad — incluidos el lienzo, la escultura, el diseño tridimensional del busto en estructura Voronoi, el proyecto bio-art y toda reproducción gráfica o digital del mismo — es propiedad intelectual y artística exclusiva de Linda Rossi-Ferrari. La realización técnica por parte de terceros colaboradores no transfiere, ni parcial ni totalmente, ningún derecho sobre la obra ni sobre sus componentes.
Qualsiasi riproduzione, copia, stampa 3D, rielaborazione o distribuzione — anche parziale — dell'opera, del modello tridimensionale o di qualsiasi suo elemento è severamente vietata senza previa autorizzazione scritta dell'autrice.
Diritto svizzero — Ai sensi della Legge federale sul diritto d'autore e sui diritti di protezione affini (LDA, RS 231.1): Art. 2 al. 2 lett. d (protezione delle opere delle belle arti, incluse sculture e opere grafiche); Art. 2 al. 2 lett. f (opere di arte applicata e design tridimensionale); Art. 10 (diritti esclusivi dell'autore: riproduzione, distribuzione, messa in commercio); Art. 11 (diritto all'integrità dell'opera — nessuna modifica senza consenso); Art. 62 (azione inibitoria: il tribunale può ordinare la cessazione immediata di qualsiasi uso non autorizzato); Art. 67–70 (sanzioni penali per contraffazione e usurpazione del diritto d'autore, fino a pena detentiva).
Tutela internazionale — L'opera è protetta in 181 paesi ai sensi della Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche (1886/rev. 1971), Art. 2, che include esplicitamente sculture, opere delle belle arti e ogni produzione artistica indipendentemente dalla forma. La protezione è automatica, senza necessità di registrazione. Ulteriore tutela è garantita dall'Accordo TRIPS (WTO, 1994), Art. 9–13 — standard minimi obbligatori di protezione del copyright nei 164 paesi membri dell'Organizzazione Mondiale del Commercio — e dal Trattato WIPO sul Diritto d'Autore (WCT, 1996), Art. 4–6, che estende la protezione Berna alle opere creative in formato digitale e alle riproduzioni tridimensionali.
Any reproduction, copy, 3D printing, reworking or distribution — even partial — of the work, the three-dimensional model or any of its elements is strictly prohibited without prior written authorisation from the artist.
Protection internationale — L'œuvre est protégée dans 181 pays au titre de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques (1886/rév. 1971), art. 2, qui inclut explicitement les sculptures, les œuvres des beaux-arts et toute production artistique quelle qu'en soit la forme. La protection est automatique, sans nécessité d'enregistrement. Une protection supplémentaire est garantie par l'Accord ADPIC (OMC, 1994), art. 9–13 — normes minimales obligatoires de protection du droit d'auteur dans les 164 pays membres de l'Organisation mondiale du commerce — et par le Traité de l'OMPI sur le droit d'auteur (WCT, 1996), art. 4–6, qui étend la protection de Berne aux œuvres créatives au format numérique et aux reproductions tridimensionnelles.
Internationaler Schutz — Das Werk ist in 181 Ländern gemäß der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst (1886/rev. 1971), Art. 2 geschützt, die ausdrücklich Skulpturen, Werke der bildenden Kunst und jede künstlerische Produktion unabhängig von ihrer Form einschließt. Der Schutz ist automatisch und bedarf keiner Registrierung. Weiteren Schutz gewährleisten das TRIPS-Abkommen (WTO, 1994), Art. 9–13 — verbindliche Mindeststandards des Urheberrechtsschutzes in den 164 Mitgliedstaaten der Welthandelsorganisation — sowie der WIPO-Urheberrechtsvertrag (WCT, 1996), Art. 4–6, der den Berner Schutz auf kreative Werke im digitalen Format und auf dreidimensionale Reproduktionen ausweitet.
Protección internacional — La obra está protegida en 181 países en virtud del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas (1886/rev. 1971), art. 2, que incluye explícitamente esculturas, obras de bellas artes y toda producción artística con independencia de su forma. La protección es automática, sin necesidad de registro. Una protección adicional queda garantizada por el Acuerdo sobre los ADPIC (OMC, 1994), art. 9–13 — normas mínimas obligatorias de protección del derecho de autor en los 164 países miembros de la Organización Mundial del Comercio — y por el Tratado de la OMPI sobre Derecho de Autor (WCT, 1996), art. 4–6, que extiende la protección de Berna a las obras creativas en formato digital y a las reproducciones tridimensionales.
Droit suisse — Aux termes de la Loi fédérale sur le droit d'auteur et les droits voisins (LDA, RS 231.1) : art. 2 al. 2 let. d (protection des œuvres des beaux-arts, y compris sculptures et œuvres graphiques) ; art. 2 al. 2 let. f (œuvres des arts appliqués et design tridimensionnel) ; art. 10 (droits exclusifs de l'auteur : reproduction, distribution, mise en circulation) ; art. 11 (droit à l'intégrité de l'œuvre — aucune modification sans consentement) ; art. 62 (action en cessation : le tribunal peut ordonner la cessation immédiate de tout usage non autorisé) ; art. 67–70 (sanctions pénales pour contrefaçon et usurpation du droit d'auteur, jusqu'à peine privative de liberté).
Schweizer Recht — Gemäß dem Bundesgesetz über das Urheberrecht und verwandte Schutzrechte (URG, SR 231.1): Art. 2 Abs. 2 lit. d (Schutz der Werke der bildenden Kunst, einschließlich Skulpturen und grafischer Werke); Art. 2 Abs. 2 lit. f (Werke der angewandten Kunst und dreidimensionales Design); Art. 10 (ausschließliche Rechte des Urhebers: Vervielfältigung, Verbreitung, Inverkehrbringen); Art. 11 (Recht auf Werkintegrität — keine Änderung ohne Zustimmung); Art. 62 (Unterlassungsklage: das Gericht kann die sofortige Einstellung jeder unbefugten Nutzung anordnen); Art. 67–70 (strafrechtliche Sanktionen für Fälschung und Anmaßung des Urheberrechts, bis hin zur Freiheitsstrafe).
Derecho suizo — Con arreglo a la Ley Federal sobre el Derecho de Autor y los Derechos Afines (LDA, RS 231.1): art. 2 ap. 2 let. d (protección de las obras de bellas artes, incluidas esculturas y obras gráficas); art. 2 ap. 2 let. f (obras de arte aplicada y diseño tridimensional); art. 10 (derechos exclusivos del autor: reproducción, distribución, puesta en comercio); art. 11 (derecho a la integridad de la obra — ninguna modificación sin consentimiento); art. 62 (acción de cesación: el tribunal puede ordenar el cese inmediato de cualquier uso no autorizado); art. 67–70 (sanciones penales por falsificación y usurpación del derecho de autor, hasta pena privativa de libertad).
Toute reproduction, copie, impression 3D, remaniement ou distribution — même partielle — de l'œuvre, du modèle tridimensionnel ou de l'un quelconque de ses éléments est strictement interdite sans autorisation écrite préalable de l'autrice.
Jede Reproduktion, Kopie, 3D-Druck, Bearbeitung oder Verbreitung — auch teilweise — des Werks, des dreidimensionalen Modells oder eines seiner Elemente ist ohne vorherige schriftliche Genehmigung der Urheberin strengstens untersagt.
Cualquier reproducción, copia, impresión 3D, reelaboración o distribución — incluso parcial — de la obra, del modelo tridimensional o de cualquiera de sus elementos está rigurosamente prohibida sin autorización previa por escrito de la autora.
Swiss law — Under the Federal Act on Copyright and Related Rights (CopA, SR 231.1): Art. 2 para. 2 lit. d (protection of fine art works, including sculptures and graphic works); Art. 2 para. 2 lit. f (works of applied art and three-dimensional design); Art. 10 (author's exclusive rights: reproduction, distribution, commercialisation); Art. 11 (right of integrity — no alteration without consent); Art. 62 (injunctive relief: court may order immediate cessation of any unauthorised use); Arts. 67–70 (criminal penalties for copyright infringement, including custodial sentence).
International protection — The work is protected in 181 countries under the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (1886/rev. 1971), Art. 2, which explicitly includes sculptures, fine art works and any artistic production regardless of form. Protection is automatic, requiring no registration. Further protection is provided by the TRIPS Agreement (WTO, 1994), Arts. 9–13 — binding minimum copyright standards in 164 WTO member countries — and the WIPO Copyright Treaty (WCT, 1996), Arts. 4–6, which extends Berne protection to creative works in digital format and three-dimensional reproductions.
© Linda Rossi-Ferrari — Tutti i diritti riservati / All rights reserved
Quando una persona cara viene trasferita per un trapianto, tutta la famiglia si sposta con lei. Si lascia tutto — per settimane, a volte mesi. In una città straniera, spesso senza sapere dove dormire quella notte. When a loved one is transferred for a transplant, the whole family moves with them. Everything is left behind — for weeks, sometimes months. In a foreign city, often not knowing where to sleep that night. Lorsqu'un être cher est transféré pour une greffe, toute la famille se déplace avec lui. On laisse tout — pour des semaines, parfois des mois. Dans une ville étrangère, souvent sans savoir où dormir cette nuit-là. Wenn ein geliebter Mensch für eine Transplantation verlegt wird, zieht die ganze Familie mit. Man lässt alles zurück — für Wochen, manchmal Monate. In einer fremden Stadt, oft ohne zu wissen, wo man in jener Nacht schlafen wird. Cuando un ser querido es trasladado para un trasplante, toda la familia se desplaza con él. Se deja todo — durante semanas, a veces meses. En una ciudad extranjera, a menudo sin saber dónde dormir esa noche.
Linda Rossi-Ferrari l'ha vissuto dall'altra parte — era lei il paziente. Ma ha visto cosa ha significato per chi le stava vicino. Quella solitudine non dovrebbe ricadere su chi è già in ginocchio. Linda Rossi-Ferrari experienced it from the other side — she was the patient. But she witnessed what it meant for those beside her. That loneliness should not fall on someone already on their knees. Linda Rossi-Ferrari l'a vécu de l'autre côté — c'était elle, la patiente. Mais elle a vu ce que cela a signifié pour ses proches. Cette solitude ne devrait pas peser sur ceux qui sont déjà à genoux. Linda Rossi-Ferrari hat es von der anderen Seite erlebt — sie war die Patientin. Doch sie hat gesehen, was es für ihre Angehörigen bedeutete. Diese Einsamkeit sollte nicht auf denen lasten, die ohnehin schon am Boden sind. Linda Rossi-Ferrari lo vivió desde el otro lado — ella era la paciente. Pero vio lo que significó para quienes la rodeaban. Esa soledad no debería recaer sobre quien ya está de rodillas.
La Fondazione è parte integrante del progetto artistico: l'intenzione è di destinare una quota del ricavato dalla vendita dell'opera «La Genesi di un Battito» alla sua costituzione legale. Non è ancora un impegno formale — è una visione concreta, che potrà diventare realtà qualora l'opera trovi il suo collezionista. The Foundation is an integral part of the artistic project: the intention is to allocate a share of the proceeds from the sale of «La Genesi di un Battito» to its legal establishment. It is not yet a formal commitment — it is a concrete vision, one that can become reality should the artwork find its collector. La Fondation fait partie intégrante du projet artistique : l'intention est de destiner une part du produit de la vente de l'œuvre «La Genèse d'un Battement» à sa constitution légale. Ce n'est pas encore un engagement formel — c'est une vision concrète, qui pourra devenir réalité si l'œuvre trouve son collectionneur. Die Stiftung ist integraler Bestandteil des künstlerischen Projekts: Die Absicht ist, einen Teil des Erlöses aus dem Verkauf des Werks «Die Genese eines Herzschlags» für ihre rechtliche Gründung zu verwenden. Es ist noch keine formelle Verpflichtung — es ist eine konkrete Vision, die Wirklichkeit werden kann, sobald das Werk seinen Sammler findet. La Fundación es parte integrante del proyecto artístico: la intención es destinar una parte de lo recaudado con la venta de la obra «La Génesis de un Latido» a su constitución legal. Aún no es un compromiso formal — es una visión concreta, que podrá hacerse realidad si la obra encuentra a su coleccionista.
Stato del progetto
Project status
État du projet
Projektstatus
Estado del proyecto
Fondazione non ancora costituita legalmente. Il percorso dipende dalla vendita dell'opera «La Genesi di un Battito»: qualora l'opera venga acquisita, una parte del ricavato sarà destinata al suo avvio.
Foundation not yet legally established. The path forward depends on the sale of «La Genesi di un Battito»: should the work be acquired, a portion of the proceeds will go towards its launch.
Fondation pas encore constituée légalement. Le parcours dépend de la vente de l'œuvre «La Genèse d'un Battement» : si l'œuvre est acquise, une partie du produit sera destinée à son lancement.
Stiftung noch nicht rechtlich gegründet. Der weitere Weg hängt vom Verkauf des Werks «Die Genese eines Herzschlags» ab: Sollte das Werk erworben werden, wird ein Teil des Erlöses für ihren Start verwendet.
Fundación aún no constituida legalmente. El camino depende de la venta de la obra «La Génesis de un Latido»: si la obra se adquiere, una parte de lo recaudado se destinará a su puesta en marcha.
Per collaborazioni artistiche, media, conferenze, mostre o per la Fondazione Cuore d'Artista. For artistic collaborations, media, conferences, exhibitions, or the Cuore d'Artista Foundation. Pour des collaborations artistiques, les médias, des conférences, des expositions ou pour la Fondation Cuore d'Artista. Für künstlerische Kooperationen, Medien, Vorträge, Ausstellungen oder für die Stiftung Cuore d'Artista. Para colaboraciones artísticas, medios, conferencias, exposiciones o para la Fundación Cuore d'Artista.
Il Libro
The Book
Le Livre
Das Buch
El Libro
Cuore d'Artista — LRF Nuova Editrice
Cuore d'Artista — LRF Nuova Editrice
Cuore d'Artista — LRF Nuova Editrice
Cuore d'Artista — LRF Nuova Editrice
Cuore d'Artista — LRF Nuova Editrice
La Fondazione
The Foundation
La Fondation
Die Stiftung
La Fundación
In fase di costituzione · 2026
In formation · 2026
En cours de constitution · 2026
In Gründung · 2026
En constitución · 2026
Testimonianza pubblica — «La Genesi di un Battito»
Public testimony — «The Genesis of a Heartbeat»
Témoignage public — «La Genèse d'un Battement»
Öffentliches Zeugnis — «Die Genese eines Herzschlags»
Testimonio público — «La Génesis de un Latido»
LAC · Lugano Arte e Cultura · Lugano, TI
Collezione permanente — quattro opere pittoriche
Permanent collection — four paintings
Collection permanente — quatre œuvres picturales
Dauerhafte Sammlung — vier Gemälde
Colección permanente — cuatro obras pictóricas
Studio Dentistico Dott. Antonio De Francesco · Mendrisio, TI
Opere pittoriche — spazio Leder Divani
Paintings — Leder Divani space
Œuvres picturales — espace Leder Divani
Gemälde — Raum Leder Divani
Obras pictóricas — espacio Leder Divani
Contone, Ticino · Ottobre 2018
Esposizione personale di opere pittoriche
Solo exhibition of paintings
Exposition personnelle d'œuvres picturales
Einzelausstellung mit Gemälden
Exposición individual de obras pictóricas
Cardiocentro Ticino · Lugano, TI · Giugno 2017
Opera pittorica in esposizione
Painting on exhibition
Œuvre picturale exposée
Ausgestelltes Gemälde
Obra pictórica en exposición
Milano, Italia
Collettiva — 275° anniversario Georg-August-Universität
Group show — 275th anniversary, Georg-August-Universität
Exposition collective — 275e anniversaire de la Georg-August-Universität
Gruppenausstellung — 275-jähriges Jubiläum der Georg-August-Universität
Exposición colectiva — 275.º aniversario de la Georg-August-Universität
Göttingen, Germania · cinque opere
Ticino Online · TioTalk
«Linda» — intervista video ↗
«Linda» — video interview ↗
«Linda» — interview vidéo ↗
«Linda» — Video-Interview ↗
«Linda» — entrevista en vídeo ↗
19.12.2025
Ticino Online · tio.ch
«In lista per un cuore: l'attesa, la chiamata, il miracolo» ↗
«Waiting for a heart: the wait, the call, the miracle» ↗
«En attente d'un cœur : l'attente, l'appel, le miracle» ↗
«Auf der Warteliste für ein Herz: das Warten, der Anruf, das Wunder» ↗
«En lista para un corazón: la espera, la llamada, el milagro» ↗
17.07.2025
Unbeatables
Testimonial — la storia di Linda ↗
Testimonial — Linda's story ↗
Témoignage — l'histoire de Linda ↗
Testimonial — Lindas Geschichte ↗
Testimonio — la historia de Linda ↗
2022
Teleticino · Speciale Cuore (TG)
«Io, sopravvissuta a un arresto cardiaco»
«I survived a cardiac arrest»
«Moi, survivante d'un arrêt cardiaque»
«Ich, Überlebende eines Herzstillstands»
«Yo, superviviente de un paro cardíaco»
13.10.2021
Rete Tre · radio
Testimonianza — programma di Davide Riva
Testimony — Davide Riva's programme
Témoignage — émission de Davide Riva
Zeugnis — Sendung von Davide Riva
Testimonio — programa de Davide Riva
06.05.2016